作詞 ジョン・ニュートン 作曲 不詳
Amazing Grace! How sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found, Was blind, but now I see.
驚くほどの恵み、なんとやさしい響き。私のような者さえも、救われた。
かつての迷える私は救われ、いま見出された。見えなかった目だったが、今は見える。
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear, The hour I first believed!
私のこころに恐れを教えてくれたのはあなたの恵み。そして、私の恐れを解放したのも
あなたの恵み。なんと素晴らしいことか。私がはじめてあなたを信じたときのこと。
Through many dangers, toils and snares, I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
多くの危険、困難、誘惑を通り抜け、私はここに辿り着いた。ここまで私を無事に
導いてくれたのはあなたの恵み。そしてあなたは私を天国に導いてくれる。
The Lord has promised good to me, His word my hope secures;
He will my Shield and Portion be, As long as life endures.
主は私によきものを約束された。彼の御言葉がわたしの希望になりました。
彼は私の盾であり、私の定め。命の続く限りいつまでも。
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil, A life of joy and peace.
この体と心が衰え、死ぬべき命が終りをむかえるとき。
私は手にいれるだろう。大いなる喜びと平和のいのちを。
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below, Will be forever mine.
世界が滅んだとしても、太陽が輝きを失ったとしても
私を招きたまう神は、永遠にわたしのものです。
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise ,
Than when we'd first begun.
私たちは、いつまでもそこにいて、太陽のように輝き
神への賛美を歌う日々がなくなることはない。最初に(賛美を)始めたときから。
-----------------------------------------
奴隷貿易船の船長だったニュートンが嵐にあい、必死に祈った後、救われたことから、悔い改めて、この詩が生まれたといいます。そういう意味では、白人の祈りの歌だったのですね。それが黒人奴隷に広まっていったのは、「wretch」(卑劣漢)を「哀れな人」と読み変えたことによるのだそうです。
最近のコメント